Ms Littlewood verseskönyve: december 2015

Látogató

Ha eljönnél hozzám, teát főznék neked,
a keresztrejtvényt eldugnám a fiókba,
hajnali négy, vagy már ki tudja, mióta
csak fülelnék, mikor hallom meg léptedet,

teát főznék, linzert tennék az asztalra,
és azt mondanám, na mesélj, mi van veled,
aggódnék, hogy milyen szomorkás a szemed,
de csak magamban, új autód magasztalva,

kezem összecsapnám, mikor elmeséled,
milyen sok a dolgod, pont pezseg a tőzsde,
beteg lett a nagyobb, rég nem láttam őt se,
veled bólogatnék, hogy nehéz az élet,

közben mosolyognék, pedig néha rossz ám,
hogy sose hívsz vissza, biztos a térerő,
és egy régi képet sem keresnék elő,
csak úgy hallgatnálak, ha eljönnél hozzám.



Illusztráció vershez, szomorkás és kopott, fekete-fehér, elhúzott csipkefüggönyű ablak, amely mögött egy látogatót várnak teával és linzerrel.

Egy tárgy

Az én szívemben boldogok a tárgyak
az én agyamban kopasz cenzor ül
még tudatomnál csak a szemem bágyadt
lebeg lebegve lassan elmerül

az én kezemben olvadnak a formák
az én ölemben gyűlnek a hegyek
innen talán már látni azt az ormát
gyertek elém ti mert én nem megyek

az én terpeszem kelletlen kis horpasz
csak ritkán lök hanyatt a horderő
ma sem leszek akinél súlyosabb az
rendre amit róla mint amit ő

az én szemem katalogizált lomtár
sorokban versek átlókban mesék
a minimum is több az unalomnál
a semmi is több mint a semmiség

az én szám nem hajol közel a fülhöz
jobb vigyázni még elmagyarázna
egy díszteremnyi mary poppins üldöz
álmaimban esernyőket rázva

az én szívemben boldogok a tárgyak
az én agyamban kopasz cenzor ül
vágyott ahogy egy szimpla tárgyra vágyhat
na viszlát mondom ő meg elrepül


(idézet: Nemes Nagy Ágnes; Európa Kiadó)




Illusztráció vershez, Mary Poppins esernyőbe kapaszkodva lebeg a felhők között a kék égen, kezében táskával, nyakában sállal, fején kalappal.

Méhecskegyorsító

Ha kerek a potroh és súlyos a tor,
ha méhtéktelen, amit belepakol,
ha cikizik folyton, mert gyenge a szárny,
ha két röhögényre jut egy kacagány,
ha nem tud már felszállni, mert túl nehéz,
ha méhiscsak repülne, és körbenéz,
ha külseje elposzosult és hanyag,
ha virágporból nem lesz antianyag,
ha méhges, mert nem hat a csodaizé,
ha csápja az edzéstől csupa víz, hé!
Hahó!
Ó-o-ó!
Csak ma és csak önnek, csapjon le rögtön!
Ez tényleg működik, nem csak most költöm!
Mellette amit bír, annyit kajálhat!
Svájci a módszer, egyedi ajánlat!
Ó,
ó-o-ó!
Méhecske-
méhecske-
méhecskegyorsító!
Ó,
ó-o-ó!
Jár mellé
ajándék
mézecskeporszívó!
Ó,
ó-o-ó!
Hagyja a
méhleget,
egy méh nem méreget,
csak fényse-
bességgel
szeli a kék eget!
Ó,
ó-o-ó!
Attól hogy
gömbölyded,
lehet még szépecske
elemi
méhecske,
repül, mint két fecske,
méhecske-
méhecske-
méhecskegyorsító,
hívja és rendeljen most!




Illusztráció gyerekvershez, kerek potrohú, kék szárnyú, nehéz és gömbölyded méhecske ül virágporban virágon, fénysebességgel repüléshez készülődve.

Ulángyáva

Ez a gyerek nagyon bátor,
lakóhelye Ulánbátor,
bátor éjjel, bátor nappal,
jutott neki két kalappal
bátorság, ja, ámbátor
kicsit tart az ábráktól,
különösen, ha mértani,
s a cetben az ámbrától.

Az a gyerek nagyon gyáva,
elbújik a kabátjába,
gyáva nappal, gyáva éjjel,
nem néz szembe száz veszéllyel,
nem is alszik, úgy állva
belenyakkan gondjába,
s gyáválkodik megjegyezni,
ággyönne a nagyágyba.

Viszont ha ez elbátorul,
az meg jól felgyávolodik,
szembenéz a száz veszéllyel,
ha ámbrásak, ha mértanik,
ez a gyerek nagyon gyáva,
az a gyerek nagyon bátor,
lakóhelye Ulángyáva,
előbújik kabátbátor.



Illusztráció gyerekvershez, Ulánbátor és Ulángyáva állnak egy ábrán, egymás kezét fogva, fekete-fehérben, egyikük nagyon gyáva, másikuk nagyon bátor.